Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers

  • Annisa Risma Khairani Lubis Universitas Sumatera Utara
  • Muhizar Muchtar Universitas Sumatera Utara
  • Umar Mono Universitas Sumatera Utara
Keywords: subtitle, translation technique, translation quality

Abstract

The objectives of the research are to identify the types of translation technique, to evaluate the translation quality and to find out the effect of translation techniques on the translation quality used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in Indonesian subtitles of Coco movie. This research applies descriptive qualitative method to assess data with documents and informants as source of data. The result shows that there are 16 types of translation techniques used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in translating Indonesian subtitles. For both subtitlers, literal translation and borrowing create high level of accuracy, acceptability, and readability. Modulation and the other techniques are showed in high and medium levels of accurate translation, but they result in high levels of acceptability and readability. Based on the findings, the translation techniques applied by the subtitlers contribute positively to the quality of Indonesian subtitles in terms of accuracy, acceptability, and readability.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Akhiroh, N. K. (2013). The influence of translation technique on the quality of the translation of international news. Language Circle Journal of Language and Literature, 7(2). https://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/LC/article/view/2597

Aveline, R. G. Z. (2015). Subtitling Strategies and Translation Readability of the Indonesia Subtitle of Maleficent Movie. In undergraduate thesis. Semarang State University.

Chang, Y. (2012). A tentative analysis of English film translation characteristics and principles. Theory and Practice in Language Studies, 2(1). https://doi.org/10.4304/tpls.2.1.71-76

Fitria, T. N. (2015). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon “Stand by Me” Movie. SSRN Electronic Journal. https://doi.org/10.2139/ssrn.3527873

Kinasih, A. K. (2016). An Analysis on The Translation Strategies Employed in The English Subtitles of Thai’s Music Videos and Their Semantic Errors. Seminar Tahunan Linguistik 2016, 6–11.

Miles, M. B., Huberman, M. A., & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis. Sage Publications, Inc.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4). https://doi.org/10.7202/008033ar

Nababan, M. R. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris [Theory of Translating English]. Pustaka Pelajar.

Sari, N. I., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2016). Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Tabu Dalam Film The Wolf of Wall Street dan Dua Terjemahannya (Subtitle Resmi VCD dan Amatir Dari Situs Subscene.Com) Serta Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(1). https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i1.910

Published
03-10-2020
How to Cite
Lubis, A. R. K., Muchtar, M., & Mono, U. (2020). Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 7(2), 227-235. https://doi.org/10.30605/25409190.203
Section
Regular Articles – Linguistics