Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers
The objectives of the research are to identify the types of translation technique, to evaluate the translation quality and to find out the effect of translation techniques on the translation quality used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in Indonesian subtitles of Coco movie. This research applies descriptive qualitative method to assess data with documents and informants as source of data. The result shows that there are 16 types of translation techniques used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in translating Indonesian subtitles. For both subtitlers, literal translation and borrowing create high level of accuracy, acceptability, and readability. Modulation and the other techniques are showed in high and medium levels of accurate translation, but they result in high levels of acceptability and readability. Based on the findings, the translation techniques applied by the subtitlers contribute positively to the quality of Indonesian subtitles in terms of accuracy, acceptability, and readability.
Akhiroh, N. K. (2013). The influence of translation technique on the quality of the translation of international news. Language Circle Journal of Language and Literature, 7(2). https://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/LC/article/view/2597
Aveline, R. G. Z. (2015). Subtitling Strategies and Translation Readability of the Indonesia Subtitle of Maleficent Movie. In undergraduate thesis. Semarang State University.
Chang, Y. (2012). A tentative analysis of English film translation characteristics and principles. Theory and Practice in Language Studies, 2(1). https://doi.org/10.4304/tpls.2.1.71-76
Fitria, T. N. (2015). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon “Stand by Me” Movie. SSRN Electronic Journal. https://doi.org/10.2139/ssrn.3527873
Kinasih, A. K. (2016). An Analysis on The Translation Strategies Employed in The English Subtitles of Thai’s Music Videos and Their Semantic Errors. Seminar Tahunan Linguistik 2016, 6–11.
Miles, M. B., Huberman, M. A., & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis. Sage Publications, Inc.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4). https://doi.org/10.7202/008033ar
Nababan, M. R. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris [Theory of Translating English]. Pustaka Pelajar.
Sari, N. I., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2016). Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Tabu Dalam Film The Wolf of Wall Street dan Dua Terjemahannya (Subtitle Resmi VCD dan Amatir Dari Situs Subscene.Com) Serta Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(1). https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i1.910
Copyright (c) 2020 Annisa Risma Khairani Lubis, Muhizar Muchtar, Umar Mono
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
By submitting the manuscript of the article, the authors agree with this policy with no specific document sign-off required.
The authors certify that:
- if the manuscript is co-authored, they are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- the work described has not been formally published before in a registered ISSN or ISBN media, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, or thesis.
- it is not under consideration for publication elsewhere,
- its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- they secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere (it does not infringe the rights of others).
- they agree to Ethical Lingua license and copyright agreement.
All articles published by Ethical Lingua are licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
- Authors retain copyright and other proprietary rights related to the article.
- Authors retain the right and are permitted to use the substance of the article in own future works, including lectures and books.
- Authors grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in Ethical Lingua.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in Ethical Lingua.
- Authors are permitted and encouraged to post or self-archive their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.