Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study
Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target language. This article seeks to illustrate the cultural problems witnessed in translating culture-bound metaphor. For this purpose, poetry by prominent Arab poet Nizar Qabbani is the main reference and the selected case study in the article for the poet’s place and contribution in Arabic poetry. The theoretical framework adopts two translation models— Newmark’s Semantic Translation and Den Broeck’s literal, paraphrase and substitution. In addition to illustrating difficulties emanating from translating culture-bound metaphor, the article will present a comparative analysis of two translations of one poetic text, thereby hopefully serving as a valuable contribution to the area of cultural metaphor translation by providing a range of translation possibilities starting from Dynamic Equivalence or idiomatic translation and continuing through literal and semantic translations. In doing so, the article has tackled strategies in the field of cultural metaphor translation, which will hopefully lead to further research.
Bassnett-McGuire, S. (1991). Translation studies. London: Routledge.
Dagut, M. (1976) Can metaphor be translated, Bable XII, 21-33.
Van den Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today
Holmes, J. S (1988). Translated! Amsterdam editions. Rodopi B.V.
Kittay, E. F. (1987). Metaphor: Its cognitive force and linguistic structure. Oxford: Clarendon Press.
Khouri, M. A., & Algar, H. (1975). An anthology of modern Arabic poetry. Berkeley: University of California Press.
Larson, M. L. (1984). A guidance to cross language equivalence. London University Press of America.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Musolff, A., MacArthur, F., & Pagani, G. (2014). Metaphor and Intercultural Communication. London.
Nida, E. A. (1964) Towards a science of translating. Leiden: E.J Brill.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Pesonen, P., Hellman, B., Huttunen, T., & Obatnin, G. V. (2007). Varietas et concordia: Essays in honour of Professor Pekka Pesonen on the occasion of his 60th birthday. Helsinki: Dept. of Slavonic and Baltic Languages and Literatures, University of Helsinki.
Tāj, -D. A. (2001). Nizār Qabbānī wa-al-shiʻr al-siyāsī. al-Qāhirah: al-Dār al-Thaqāfīyah lil-Nashr.
Copyright (c) 2019 Loubna Haddi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
By submitting the manuscript of the article, the authors agree with this policy with no specific document sign-off required.
The authors certify that:
- if the manuscript is co-authored, they are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- the work described has not been formally published before in a registered ISSN or ISBN media, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, or thesis.
- it is not under consideration for publication elsewhere,
- its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- they secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere (it does not infringe the rights of others).
- they agree to Ethical Lingua license and copyright agreement.
All articles published by Ethical Lingua are licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
- Authors retain copyright and other proprietary rights related to the article.
- Authors retain the right and are permitted to use the substance of the article in own future works, including lectures and books.
- Authors grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in Ethical Lingua.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in Ethical Lingua.
- Authors are permitted and encouraged to post or self-archive their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.